Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2025, 8(9); doi: 10.25236/AJHSS.2025.080903.

A Study on Variation Strategies for Chinese Literary Works from the Perspective of Intertextuality: A Case Analysis of Howard Goldblatt’s English Translation of Wolf Totem

Author(s)

Xu Yuqi

Corresponding Author:
​Xu Yuqi
Affiliation(s)

Guilin University of Electronic Technology, Guilin, China

Abstract

The significant overseas reception and copyright export of Howard Goldblatt’s English translation of Wolf Totem underscore the attention of this translation has garnered. This dissemination practice demonstrates an effective pathway for Chinese literary works to enter the English-speaking world and expand their international influence. From the perspective of intertextuality theory, this analysis examines Goldblatt’s strategic use of variation in translating Wolf Totem. Focusing on three specific dimensions—intertextual reconstruction, intertextual explicitation, and intertextual loss—it finds that that the translator substantially reshaped and adapted cultural elements from the source text. This strategy effectively bridges comprehension gaps arising from cultural differences while aligning the translation with the cognitive frameworks and expectations of English-language readers. Such translation practice not only optimizes the readability and acceptability of the target text but also establishes a valuable reference model for the global dissemination of Chinese literature.

Keywords

Intertextuality, Adaptation, Wolf Totem, Howard Goldblatt

Cite This Paper

Xu Yuqi. A Study on Variation Strategies for Chinese Literary Works from the Perspective of Intertextuality: A Case Analysis of Howard Goldblatt’s English Translation of Wolf Totem. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2025), Vol. 8, Issue 9: 14-19. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.080903.

References

[1] Jiang R, Lang Tu Teng [M]. Wu Han: Chang jiang Literature Publishing House,2004.

[2] Sun H J, An Overview of Howard Goldblatt’s Translation Philosophy through Key Representative Works[J]. East Journal of Translation, 2012, (04):14.

[3] Meng X C, Howard Goldblatt on the Translator: A Critical Exegesis Based on His Lectures and Interviews[J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(03):74.

[4] Cheng X L, An Overview of Intertextuality Theory[J]. Foreign Literature, 1996, (01):72.

[5] Qin H Y, The Origin and Evolution of Intertextuality Theory[J]. Foreign Literature Review, 2004, (03):19-30.

[6] Wu J G, Liu A J, On analyzing intertextual strategies in the translation of commentaries of the national publicity film Perspective[J]. Journal of Xi'an International Studies University, 2020, 28(02):22

[7] Zhu C W, Intertextuality and Translation Studies[J]. Foreign Languages Bimonthly, 2004, (04):72.

[8] Zu L J, A Philosophical Study on the Translation of Quotation Intertextuality in Hong lou meng[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2010, (04):76.

[9] Huang Z L, Yang R G, On the Strategy of “Adaptation" in Translation Variation: A Case Study of Chinese Version of Evolution and Ethics Translated by Yan Fu HUANG Zhong-lian, YANG Rong-guang[J]. Language and Translation, 2015, (03):51.

[10] Cao S Q, Wang M M, Translation and Variation: An Interview with Professor Howard Goldblatt and Pondering over Translation and Variation[J]. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences), 2015, 30(01):126.

[11] Liu G Z, Li Q L, Exploring the Influence of Wolf Totem on American Readers from the Perspective of Big Data LlU Guo-zhi Ll Qing-liu[J]. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), 2019, 43(01):141.

[12] Goldblatt H, Doing Translation in My Own Way Howard Goldblatt trans Shi Guoqiang[J]. Comparative Literature in China, 2014, (01):45.

[13] Wang Z X, Tao L C, Translation Variation Strategies for Running Sentences in Scientific and Technical Texts: A Case Study of china’s Energy Transition White Paper[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2025, 38(01):40.

[14] Feng Q G, Intertextual Reconstruction in the Translation of Classical Chinese Poetry illustrated by Zhang Zhizhong's Monograph Translating classical Chinese Poetry into English by Reading English Works[J]. Foreign Language and Literature Research, 2025, 11(01):53.

[15] Hu A J, Translator Model, Translating Strategy, and the "Going Out" Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar[J]. Chinese Translators Journal, 2010, 31(06):10.