Frontiers in Educational Research, 2025, 8(6); doi: 10.25236/FER.2025.080615.
Jiayu Dai
The Autonomous University of Barcelona, Barcelona, Spain
This paper explores the role of translation in facilitating transnational feminist exchanges between China and Spain. Through a comparative analysis of feminist movements in both countries and the Spanish translations of two major works by Chinese author Geling Yan—The Flowers of War and The Ninth Widow—the study investigates how translation mediates cultural narratives, ideological differences, and gender politics across linguistic and geopolitical boundaries. Drawing on Gideon Toury’s theory of translation norms, the paper examines the strategies employed in the translation process and the criteria Spanish publishers use when selecting works by Chinese women writers. It argues that translation not only transfers language but also reflects existing power dynamics and affects how Chinese feminism is perceived abroad. Furthermore, the paper addresses structural and ideological barriers—such as cultural stereotypes, limited access to contemporary voices, and unequal discourse power—that hinder the formation of transnational feminist alliances. Ultimately, this study underscores the importance of translation as a transformative medium for intercultural feminist communication and solidarity.
transnational feminism, translation studies, Chinese literature, Spanish publishing, Geling Yan, feminist discourse
Jiayu Dai. The Role of Translation in Transnational Feminism from China to Spain. Frontiers in Educational Research (2025), Vol. 8, Issue 6: 108-113. https://doi.org/10.25236/FER.2025.080615.
[1] Johnson, K. A. (1983). Women, the family and peasant revolution in China. University of Chicago Press.
[2] Fiscer Lameles, G. (2013). Spanish feminism in the second half of the 20th century, Journal of History, 3(348), 1–20.
[3] Dongchao, M. (2008). Chapter 5. “What about Other Translation Routes (East-West)” The concept of the term “gender” traveling into and throughout China. In Gender and Chinese Translation (pp. 32–39).
[4] Jin, W. (2006). Transnational criticism and Asian immigrant literature in the U.S.: Reading Yan Geling's Fusang and its English translation. Contemporary Literature, 47(4), 570–600.
[5] Guarde-Paz, C. (2014). The position of women in Chinese intellectual history: Retrospective views about the value of Confucian ethics for a Chinese feminist discourse. HUMAN REVIEW: International Humanities Review, 3(2).
[6] Wang, Y. (2018). The influence of Confucianism and Daoism on female ideology in premodern China. Journal of Chinese Philosophy, 45(3), 289–305.
[7] Romero, M. (2002). Religion and gender in the Catholic tradition. Editorial Trotta.
[8] Kaplan, C. (2011). The politics of location as transnational feminist practice. In I. Grewal & C. Kaplan (Eds.), Scattered hegemonies: Postmodernity and transnational feminist practices. University of Minnesota Press.
[9] Patil, V. (2011). Transnational feminism in the United States: Knowledge, ethics, power. Routledge.
[10] Quijano, A. (1999). Coloniality of power, Eurocentrism, and Latin America. Nepantla: Views from South, 1(3), 533–580.
[11] Sandoval, C. (2012). Methodology of the oppressed. University of Minnesota Press.
[12] Shih, S. (2005). Global literature and the technologies of recognition. PMLA, 119(1), 16–30.
[13] Shih, S. (2008). Visuality and identity: Sinophone articulations across the Pacific. University of California Press.
[14] Rovira, S., & López, A. (2008). Direct translation from Chinese to Spanish: State of the question. Translation Study, 3, 45–61.
[15] Jin, W. (2006). Transnational criticism and Asian immigrant literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and its English translation. Contemporary Literature, 47(4), 570–600.
[16] Wang, P. (2014). Daoist aesthetics and literary imagination in modern Chinese fiction. Asian Philosophy, 24(2), 165–180.
[17] Yan, G. (2012). The flowers of war (N. Harman, Trans.). Harvill Secker.